卞賽 Bian Sai (1623 - 1665)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
醉花阴•春恨 |
Zui Hua Yin: Frühlingsbedauern |
| |
|
| |
|
| 春到人间能几日。 |
Wie lange bleibt der Frühling auf der Erde |
| 愁过清明节。 |
Ich verbringe das Totenfest mit Sorge |
| 陌上正繁华, |
Die Raine sind eben erblüht |
| 袅袅游丝, |
Die Spinnfäden wiegen sich im Wind |
| 杜宇声啼血。 |
Der Kuckuck schreit Blut |
| 茫茫山水经年别。 |
Durch die Jahre der Trennung liegen die Berge und Flüsse der Heimat in unendlicher Ferne |
| 感事归心切。 |
Davon berührt drängt mich mein Herz zurückzukehren |
| 无计可留春, |
Es gibt keinen Weg, den Frühling aufzuhalten |
| 阵阵杨花, |
Windstoß um Windstoß wirbelt die Weidenkätzchen |
| 吹起漫天雪。 |
Zu einem Himmel voller Schneeflocken auf |